قراردادهای بینالمللی، برخلاف تصور عمومی، صرفاً ترجمه نسخههای داخلی نیستند با چند بند انگلیسی. این قراردادها بازی در یک زمین جدید با قواعد، زبان و فرهنگ متفاوتاند. اشتباه در این فضا نهتنها پرهزینه است، بلکه گاهی غیرقابل جبران. در ادامه، سه خطای رایج که بسیاری از وکلا و مشاوران در مواجهه با قراردادهای بینالمللی مرتکب میشوند و راهحلهایی که در این دوره برای آنها ارائه میشود را مرور میکنیم:
۱. بیتوجهی به تفاوت نظامهای حقوقی
بسیاری از وکلا هنگام تنظیم یا بررسی قرارداد، مفروضات حقوق داخلی را به قرارداد بینالمللی تعمیم میدهند. در حالی که حقوق حاکم بر قرارداد، تعهدات طرفین و حتی شیوه تفسیر بندها در کشورهای مختلف متفاوت است.
در این دوره یاد میگیرید چطور حقوق حاکم مناسب را انتخاب و بندهای کلیدی را مطابق با آن تنظیم کنید.
۲. غفلت از ریسکهای فرهنگی و زبانی
فراتر از زبان قرارداد، درک مفاهیم مشترک و تفاوتهای فرهنگی در تفسیر واژگان یا شیوه اجرای تعهدات اهمیت بالایی دارد.
ما در این دوره بررسی میکنیم که چطور یک واژه ساده ممکن است برای طرف مقابل معنای متفاوتی داشته باشد و چه تکنیکهایی برای شفافسازی وجود دارد.
۳. ضعف در طراحی سازوکار حل اختلاف
بسیاری از قراردادها، فاقد بندهای شفاف و اجرایی در مورد اختلافات هستند یا مکان و روش داوری مناسبی انتخاب نشده است.
با مطالعه نمونههای واقعی، در این کارگاه یاد میگیرید چطور مکانیزمهای حل اختلاف را با دقت، شفافیت و قابلیت اجرا طراحی کنید.
اگر به دنبال آن هستید که در قراردادهای بینالمللی صرفاً امضاکننده نباشید، بلکه طراح حرفهای و مذاکرهکنندهای قدرتمند باشید، این دوره برای شماست.
پست های مشابه



